top of page
작성자 사진운영자

잠언에 나타난 '마스킬'의 번역의 문제 (KCI급)

<한글초록>


이 연구의 목적은 히브리어 ‘마스킬’를 위한 가장 적합한 한국어를 찾는 것이다. 이 연구는 잠언에 나오는 ‘마스킬’(히필, 분사, 절대형)의 번역에 좁게 초점을 맞추고 있다. 잠언에 전치사와 함께 나오는 두 곳(16:20; 21:12)을 제외하고, 단지 여섯 군데(10:5; 10:19; 14:35; 15:24; 17:2; 19:14), 이 표현이 나온다. 이 말을 위한 최상의 번역은 많은 영어 성경들이 이렇게 번역하고 있듯이 ‘신중/신중함’이라는 의미일 것이다. (ESV, RSV, NRSV, NASB와 같은 권위 있는 영어 번역본들을 한국어 번역본들과 비교하기 위해서 선택했다). 그러나 개역개정판은 이 형태의 ‘마스킬’이란 말을 위해서 이 용어를 전혀 사용하고 있지 않다. 개역개정판은 이 말을 주로 ‘지혜/지혜로운’이란 말로 번역하고 있다. 

  BDB와 TDOT가 문맥 속에서의 ‘마스킬’의 정의를 위한 최상의 번역을 제공하고 있다. BDB는 ‘사칼’의 히필 형태를 위한 여섯 가지의 정의를 다음과 같이 제공하고 있다. ① “바라보다.” ② “주의를 기울이다, 고려하다, 숙고하다.” ③ “통찰력, 이해력을 갖다.” ④ “고려하게 하다, 통찰력을 주다, 가르치다.” ⑤ “주도면밀하게, 신중하게 행동하다.” ⑥ “번성하다, 성공하다”(BDB, #7919). BDB는 ‘마스킬’의 실사형의 정의가 이들 중에서 다섯 번째에 속한다고 정확히 지적했다(잠 10:5, 19; 14:35; 15:24; 17:2; 19:14; 욥 22:2). TDOT도 ‘사칼’의 히필형이 절대적으로 사용될 때, 비슷한 정의를 내리고 있다. 이는 “합리적이다, 합리적으로 행동하다,” “신중하다, 신중히 행하다”(TDOT 14:118)라는 의미이다. NIDOTTE, THAT, TWOT와 같은 다른 사전들은 ‘마스킬’의 히필 실사형에 대한 이와 같은 정확한 정의를 제공하고 있지 않다. 무엇보다 워키는 ‘마스킬’을 위한 가장 고무적인 정의를 내리고 있다. 잠언에 대한 그의 탁월한 주석서에서 그는 ‘신중함’이 ‘마스킬’을 위한 가장 중요한 의미라고 정의했다. 비록 ‘신중’이라는 한국어가 두 언어 간의 약간의 의미장(semantic fields)의 차이들 때문에 정확한 말이 아닐 수 있지만(그러나 많은 경우에 이는 피할 수 없는 일이다), 이 말이 지혜와 관련된 한국어 중에서 ‘마스킬’을 위한 가장 적합한 말이다. 


* "잠언에 나타난 '마스킬'의 번역의 문제", 「구약논단」 제18권1호(통권43집)(2012.3.31.), 60-81. 


댓글 0개

Commentaires


bottom of page