top of page

개역개정 한글성경의 “작은 소리로 읊조리다”(하가/시아흐)라는 번역의 문제점 (KCI급)


<한글 요약문>


이 연구의 목적은 개역개정이 시편에 사용된 하가/시아흐를 주로 “작은 소리로 읊조리다”라고 번역하고 있는데 대해 타당성을 검토하는데 있다. 이를 위해 하가/시아흐의 사전적 의미를 검토했고, 다른 번역본들과 비교 검토했으며, 이들 용어의 대구법상의 의미를 확인하였다. 현대 독자들이 이 번역을 쉽게 이해할 수 있는지 여부도 검토했다.

연구결과 하가/시아흐는 사전적 의미나 용례나 대구법의 구조상에서 보아도 개역개정의 “작은 소리로 읊조리다”라는 번역을 거의 지지하지 않음을 발견했다.



<영문초록>

Problems of the Translation “To Recite in a Low Voice” (Haga/Siax)

in the New Korean Revised Version (NKRV)


The purpose of this study is to examine the validity of the translation of haga/siax as “recite in a low voice” in the Psalms of NKRV.

To achieve this purpose, we first looked at the examples of this type of translations in NKRV. Next, the dictionary meanings of haga/siax registered in Hebrew dictionaries were reviewed. The translations of NKRV were compared with other translations. To confirm the meanings of these terms more clearly, the parallelisms of the phrases in which these terms are used were analyzed. In the final step, we considered whether modern readers can easily understand such a meaning.

As a result of the study, it was found that haga/siax hardly support the translation "to recite in a low voice" in NKRV, in light of their dictionary meanings, their usages, and the structures of their parallelisms.

Keywords: to recite in a low voice, haga, siax, meditation, Psalms




댓글 0개

최근 게시물

전체 보기

Comentários


bottom of page