개역개정 한글성경의 “작은 소리로 읊조리다”(하가/시아흐)라는 번역의 문제점 (KCI급)
이 연구의 목적은 개역개정이 시편에 사용된 하가/시아흐를 주로 “작은 소리로 읊조리다”라고 번역하고 있는데 대해 타당성을 검토하는데 있다. 이를 위해 하가/시아흐의 사전적 의미를 검토했고, 다른 번역본들과 비교 검토했으며, 이들 용어의 대구법상의 의미
개역개정 한글성경의 “작은 소리로 읊조리다”(하가/시아흐)라는 번역의 문제점 (KCI급)
시편 3편의 신학적 주제와 문예적 특성에 따른 독법과 이의 설교적 적용(KCI급)
09.성경해석 3단계 한눈에 보기
08.성경본문 범위 설정과 번역본 대조
07.성경해석 없는 큐티가 가능할까?
05.성경의 신적 저자와 인간 저자의 역할
02. 루터의 종교개혁은 성경해석의 개혁이었다.
원어성경 BHS, NA28, LXX (인터넷용)
언어학적, 구약 제의적 관점에서 본 요한일서(2.2; 4.10)의 ‘힐라스모스’(hilasmos) 번역의 문제 (KCI급)
성경의 문맥을 무시하면 이단으로 빠지는 길
현대 해석학에서 죽여놓은 저자를 어떻게 살릴 것인가?
구약시대 이스라엘 백성들은 어떻게 구원을 얻었는가?
'감동이 목적인 설교'와 '감동이 있는 설교'는 어떻게 다른가?
성경의 진실성을 입증한 고레스 실린더의 발견
맥추절(hāg hāqāṣir) 용어 번역의 문제 (KCI급)